The whole discussion is fascinating and entertaining (he even discusses fan translations and possibly me), so I definitely recommend checking out the full interview here. ![]() Of course, I laughed and agreed to it at the time, so long as the “Aye!” was done in a way that it wouldn’t seem really strange to people who didn’t know the song (or years later, when everyone has forgotten the old one-hit wonders). ![]() I’m always a sucker for silly humor, and I’m a pop culture junkie. The Final Fantasy Compendium actually interviewed one of Final Fantasy X’s localizers, Richard Honeywood, about this Macarena reference many years ago:Īctually, I can still remember when Alex was writing that line. So in Japanese, it looks like Tidus (“Tiida” in Japanese, which apparently comes from an Okinawan word for “sun”) just mixes up “Malacania” for “Macalania” – an understandable mistake. Tidus: They say Seymour went to Macarena Temple. Tiida: They say Seymour went to Malacania Temple. ![]() ![]() So anyway, what did this Final Fantasy X line say in Japanese? I did some digging around and got some screenshots for comparison:Īnd here’s how the text looks side-by-side: Japanese Version (basic translation)
0 Comments
Leave a Reply. |